6. 鬼娶亲太子上花轿 / Демон играет свадьбу с наследным принцем6. 鬼娶亲太子上花轿 / Демон играет свадьбу с наследным принцем
И вот тут чтобы сохранить игру слов следует либо вместо «призрачного жениха» обозвать его «демоническим», либо поменять тут «демон» на призрак. Вообще это извечная проблема перевода слишком многозначных и не имеющих прямых 1в1 аналогов штук типа 鬼. Здесь же, и я не думаю, что для кого-то это спойлер, поэтому не стану убирать под кат, идея в том, что служащие Линвэнь окрестили похитителя невест 鬼新郎, а Хуа Чэна называют 鬼王 (绝境鬼王) и поначалу должно создаться впечатление, что речь идет о первом, затем что второй притворяется первым, в то время как на самом деле, естественно, никем Хуа Чэн не притворялся, был полностью собой на этой «свадьбе».
Мне кажется с Фу Яо можно сделать дринкинг гейм не только про закатывание глаз, но и на слово «уродливый», потому что ну вот прямо всё и все не соответствуют его высоким эстетическим стандартам. Вон и кукла, замаскированная под невесту не угодила, причем настолько, что он буквально говорит, что на месте жениха за такое поубивал бы. Даже Се Лянь с его терпением не выдерживает и пытается хоть немного сгладить ситуацию, однако, угадайте с одного раза, что делает в ответ Фу Яо? Закатывает глаза, ага. Предложение сделать на это лимит от Се Ляня повеселило, впрочем, как и комментарий Нань Фэна, что это все равно без толку.
С самой куклой история простая: это нехитрый способ выманить «жениха», потому что живую девушку завербовать на эту авантюру, к счастью, не сумели. А выманивают его потому, что отец пропавшей невесты, все тот же очевидно, что и до небесного императора дошел ради помощи, пообещал хорошо заплатить тому кто найдет дочь и поймает виновного. Довольно реалистично показана реакция на это со стороны работника чайной: для него вся эта затея – самоубийственна, и вообще шум от желающий подзаработать раздражает куда больше, чем все эти пропажи. Но не из-за того, что ему плевать, а просто он прекрасно понимает: вот эта вот толпа парней не справится с похитителем, в лучшем случае просто шумом всех достанут, в худшем же – подпишут себе смертный приговор. И я не помню, говорила или нет, но мне нравится, как именно Мосян порой строит повествование, больший акцент делая на диалоги, переплетая через сказанные слова и мысли за ними небольшие вкрапления то важного или не очень лора мира, то намеков на будущее. У нее не так много авторских описаний, почти нет отстраненных точек зрения, вообще все очень плотно связано на а) текущий момент; б) речь или мысли/выводы (Се Ляня). Диалоги у нее живые и характерные, определенно сильная сторона и использует она ее соответственно.
Ну и моя любимая штука с неоднозначными и разносторонними намеками в этой главе есть в виде пересказанной работником чайной сплетне о том, что же это за жених: некто настолько уродливый, что скрывает лицо под бинтами и похищает невест из зависти и мести т.к. у него с личной жизнью не сложилось. С бинтами все ясно, тут речь о Лан Ине (и намек еще кое на кого в детстве), а вот с мотивами куда интереснее потому что они одновременно и далеки от правды, и абсолютно правдивы. Сюжетный спойлер если вы не в курсе личности и/или мотивов жениха. Сюань Цзи именно из-за зависти похищает невест, причем только счастливых (улыбающихся), в ее случае дело, разумеется было не в красоте, а скорее в характере, но по сути-то. Условное «уродство» из-за которого отказал желанный человек, месть и злость с выплескиванием этого всего на непричастных людей. Подробнее про ее мотивы и вообще про нее как дойдет речь, но вот это сейчас мне очень бросилось в глаза. Нам сказали разгадку на интригу, но в такой форме, что как бы и не сказали – это уловимо только со второго прочтения, но и то ненавязчиво, и это совершенно прекрасно.
Что меня немного удивило, так это комментарий от Фу Яо, что скрывать лицо под повязками не обязательно из-за уродства, а может наоборот из-за чрезвычайной красоты, чтобы не привлекать внимание/не позволять другим смотреть. Вот у Фу Яо словно есть два стула, ужасное уродство и ужасная же красота – и все, только два, никаких полумер, и его статуи обязательно должны быть на втором, иначе придет во снах.
Я и забыла, что в новелле сяо Пэн пытался не просто попросить, но мило уговорить сяо Ин притвориться невестой, то бишь проманипулировать на том что особым успехом из-за внешности сяо Ин не пользуется, а тут вот он такой, с красивыми речами. А когда это не сработало, потому что сяо Ин
Минутка сравнений с дунхуа. Насколько же по-разному раскрывается ситуация с вмешательством Се Ляня для спасения сяо Ин. В дунхуа впринципе немного изменили хронологию, сделав эту сцену перед ночевкой в храме, сразу после встречи с помощниками и в конце свели к шутке с пощечиной и неудавшейся попыткой прикрыть разорванную юбку снятым ханьфу. Это работает в дунхуа, меняя настроение и делая ситуацию немного легче, заодно позволяя опустить первую «встречу» с сяо Ин в храме т.е. ужать почти целый день оставив лишь ключевые события. В новелле тоже была шутка с пощечиной, однако раньше, именно в храме, а вот здесь настроение иное. Сяо Ин убегает не из-за недопонимания, а из-за вполне логичного желания убраться подальше от опасности, плюс еще такая демонстрация не самой обычной силы со стороны Се Ляня и, после Нань Фэна – кто знает, что там у них на уме. Еще и сяо Пэна разозлили, а наверняка захочет отыграться, так что лучше убраться с глаз долой, пока есть такой шанс. Сама ситуация кажется в новелле серьезнее, но вот героичное стремительное вмешательство Се Ляня, на мой взгляд 1в1 передали, идеально. Попытка Се Ляня успокоить, увести девушку довольно милая, пусть тут и провальная совершенно. Сяо Пэн предсказуемо нагл и смел только с теми, кто послабее, а с Се Лянем и «колдовством» уже не очень, Нань Фэн еще добавляет ломая колонну. И я вновь похихикала с ненавязчивого перекидывания вопроса оплаты Се Лянем на Нань Фэна, мол слышал – не забудь заплатить, ты ж сломал, тебе и восстанавливать. А то как за дворец долг выставлять так все горазды, тогда уж и в ответ нужно платить за разрушенное тоже.
В коротком разговоре с Линвэнь нам дают классификацию демонов по рангам. И три из четырех ранга по сути синонимичные и заменяемые друг другом слова в большинстве случаев, а потому в переводе ее может быть множество вариантов, все адаптивные. Я б сказала так: [просто] демоны, злые демоны, свирепые демоны и непревзойденные демоны. Вот «непревзойденные» отличная устоявшаяся в фандоме находка перевода, «свирепые» по-моему тоже часто встречаются и оно подходящее тоже, с первыми двумя признаюсь без понятия, но я б перевела так чтобы было некое единство что ли. Очень нравится, как в новелле лаконично, но исчерпывающе объясняется ранг в зависимости от того, сколько людей демон может истребить: одного, семью (т.е. дом/клан), город или страны и миры. «Жених» относится к третьему рангу свирепого, способного уничтожить город и сразу масштаб его опасности в сюжете возрастает в разы. Потому что речь больше не идет лишь о единичных похищениях, но о потенциале гораздо большего. Но есть все-таки ирония в том, как эти буквальные характеристики силы сочетаются с реальностью. Так, например из троих непревзойденных только один уничтожил страну и народ, в то время как два других в этом совершенно не заинтересованы. Из свирепых уничтожение города не было на счетах нескольких известных нам, включая самого жениха. Немного спойлер.Хотя при жизни, будучи генералом Сюань Цзи возможно и делала что-то подобное, но после смерти явно была заинтересована лишь в привлечении внимания Пэй Мина. И, подобно двум непревзойденным, масштаб ее способностей по большей части был потенциальным, возможным но не подтвержденным практикой. Помимо Сюань Цзи к свирепым относится и Баньюэ, и тут та же история, уничтожение города да и то с оговорками было при жизни, после смерти же были совершенно другие приоритеты.
Се Лянь, говорит любопытную фразу, которая заставила меня немного остановиться, а именно о том, что демон (жених) при каких-то неизвестных обстоятельствах/облике (состоянии) может быть не способен причинить людям вред. Скорее всего, это конкретно про жениха, о томм почему одни невесты исчезают, а другие нет, об особых обстоятельствах что тому причиной, однако, мне интересно имеет ли это больший смысл. Есть ли на самом деле какие-то ограничения в связи с обликом или состоянием демона, как это работает. Но что-то мне подсказывает, что настолько детально лор не предполагался.
Контраст между Фу Яо и Нань Фэном подчеркивается все сильнее, теперь на уровне того что приемлемо и неприемлемо для достижения дела. Фу Яо без зазрения совести предлагает найти девушку для роли невесты, более того, бросает что достаточно заплатить – желающая обязательно найдется. Довольно циничный взгляд на людей, высокомерный и риск чужой жизнью считается нормой. Не хочу сказать, что он вообще пренебрегает риском, нет, скорее всего просто уверен, что раз с ними – они все равно смогут защитить девушку, ну и о чем тут переживать. Нань Фэн же категорически против. И здесь так и хочется вновь вспомнить о популярности Му Цина и Фэн Синя, где у второго верующих больше, но среди простых людей, а первого больше состоятельные (способные отгрохать достаточно хороший храм с качественной статуей за многаденег) почитают. Вновь осуждаю Фу Яо за еще одну шпильку в адрес дворца Линвэнь, и только мысль о неизбежной карме за это греет мне сердце. В реакциях оба «помощника» контрастны тоже, реакция на кроссдресс Се Ляня тому яркий пример: пока Нань Фэн просто орет и уходит в сторону, чтобы выматериться и успокоиться, второй делает сложное лицо и опять осуждает несоответствие его высоким эстетическим стандартам. Осуждаю обоих за такое отношение к Его Высочеству! Ну и да, совет пойти попросить научить кого-то из богов перевоплощаться в девушку 10 из 10 просто, отличный совет для того, кому даже для простой связи по матрице приходится энергию занимать у других. Так и хочется сказать Фу Яо, что раз такой умный сам взял бы и сделал, но да что это я, о ком это я вообще. Кстати, вот вся проблема облика Се Ляня тут была больше в не подходящему по фигуре платью, из-за этого подчеркивания очевидно неженского телосложения и был диссонанс в основном, и было бы оно более свободным и скрывающим, было бы лучше. Но вот ремарка по поводу вуали/покрывала меня порадовала, хороший акцента на важной детали, что изначально одежда невесты и была максимально прячущей ее личность, лицо закрывалось полностью аж до самой церемонии что удобно здесь так как позволяет не заморачиваться особо с макияжем и прической, смысла-то особо нет.
Возвращение сяо Ин и тоже, в новелле эта сцена одновременно немного более комедийная поначалу из-за формулировок сяо Ин, которые можно счесть намеком, и более трогательная, потому что намека-то не было, а она искренне хотела помочь, одежды Се Ляня постирала прежде чем вернуть. Эх, сяо Ин. Эх.
Глава заканчивается ночью, восхождением наследного принца в одеждах невесты в свадебный паланкин (я предполагаю, что они взяли его у тех незадачливых сбежавших парней, т.к. его бросили вместе с куклой, но прямо об этом вроде не сказали). И повествование обрывается на полуслове, потому что это только первая часть новой арки, вторая подхватит с этого момента.